当前位置:耳聋>>治疗原则>>每天读首诗今早我突然感到,心中震耳欲>>
▍思想之空旷
这个早晨我感觉到
如果你离去,我的生命会怎么样
床变得广阔无边
鸟儿仍旧在鸣唱
气味的残留
早晨的咖啡
思想的空旷
我心中震耳欲聋的寂静
作者/[美国]詹姆斯·泽摩曼
翻译/光诸
TheEmptinessofThought
thismorningIfeltmylife
ifyouweredead
theexpansivenessofthebed
thebirdsstillsinging
theremnantsofthesmell
ofcoffeeinthemorning
theemptinessofthought
thedeafeningsilenceofmyheart
JamesK.Zimmerman
今天给大家带来的是一首简单而感人的诗。
虽然简单,但是却有一个难题让我踌躇良久:原诗中的“dead”怎么翻译好?翻译成“死了”当然不雅,翻译成“死去”又给人一种错觉,似乎诗中的“你”处在某种生命危险当中。如果翻译成“去世”、“离世”、“逝世”,又显得拗口和不自然。
最后我选择了“离去”这个词,但是它又让人产生一种误解,似乎“你”会活着脱离某种关系。这只能反复权衡找到的最合适的词。究其原因,恐怕是西方人谈论起“死亡”,会比我们稍稍自然一点点,就是这么一点点,就像指尖的蝴蝶无法抓到。翻译的诗和原诗之间的关系,只能是擦肩而过,能擦出一朵强烈的爱火花,已经是译者最高的追求了。
另一个我不得不说的点是,今天这首诗虽然表现的是非常日常的爱恋和担心,但写出它却需要勇气——“如果你死去”,万一一语成谶了呢?诗人所需要的真诚和勇敢,确实超出常人很多。
荐诗/光诸
/11/15
怎么治愈白癜风白癜风治疗医院